False Friends

Здесь даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно:
  • accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
  • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
  • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;
  • angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
  • artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);
  • banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
  • barrack — казарма, а не барак;
  • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
  • саbin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифтаcar);
  • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable — трос (не только кабель);
  • carton — небольшая коробка (а не картонcardboard);
  • to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);
  • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
  • class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят неправильно;
  • closet — кладовка, а не клозет (даже британское выражение WC или watercloset понятно далеко не всем американцам);
  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • conductor — гид, ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор — чаще controller);
  • control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);
  • controller — управляющий, а не контроллер;
  • decade — 10 лет (а не Декада −10 дней);
  • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief executive officer);
  • dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
  • engineer — моторист, машинист (не только инженер);
  • episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
  • football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
  • funny — странный, чудак (не только забавный);
  • fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
  • gallant — храбрый (не только галантный);
  • general — основной, общий, обычный (не только генеральный);
  • genial — добрый (а не гениальный — genius);
  • idea — мысль (гораздо чаще идея);
  • interview — собеседование (а не интервью — только в случае если оно проводится журналистом);
  • instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты (а не инструменты — tools);
  • liquor — крепкое спиртное, а не ликерLiqueur;
  • lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
  • matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
  • mayor — мэр города (а не майор — major);
  • methodical — методический (а не методичный);
  • mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
  • nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения (а не национальность, принадлежность к этносу — ethnicity) (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана;
  • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
  • officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
  • original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
  • paragraph — абзац (а не параграфsection; некорректный перевод распространили, скорее всего, HTML-верстальщики);
  • partisanпартиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
  • partyвечеринка, группа, а не только политическая партия;
  • pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный);
  • patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
  • phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
  • plaster — замазка, штукатурка (а не пластырьbandaid);
  • professionals — «лица свободных профессий», то есть профессионалы, работающие по заказам;
  • realize — чётко представлять, осознавать (а не реализовывать — implement);
  • resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
  • restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
  • revision — значительное изменение, а не ревизия — inspection;
  • romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
  • sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых, а не санаторийspa resort;
  • scholar изучающий что-то, а не школяр;
  • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;
  • silicon — кремний (а не силикон — silicone);
  • student — не только студент, но также и школьник;
  • schluck — никчемная ерунда, а не шлакslag;
  • sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
  • sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute, simpatico);
  • speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
  • technique — способ, методика, искусство, приём, изредко техника в смысле «набор приёмов» (техника в обычном смысле обозначается словом technics).
  • toilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;
  • trailer — прицеп, жилой вагончик (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[1]);
  • trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
  • urbane — учтивый (а не урбанистический — urban);
  • utilize — использовать (а не только утилизировать);
  • velvet — бархат (а не вельвет — corduroy); это слово очень часто переводят неправильно.
  • virtual — действительный, фактический (а не кажущийся) и никогда не виртуал;

No comments:

Post a Comment